Академический перевод и вычитка. Почему это важно?

Академический перевод и вычитка. Почему это важно?

Задумывались ли вы над тем, какое значение для научных изданий имеет академический перевод? Для того что бы раскрыть всю глубину данного вопроса мы предлагаем разобраться в том что же это такое: профессиональная языковая вычитка и научный, академический перевод.

Академическим является грамотный и точный перевод, полностью соответствующий всем стилевым особенностям документа, в изложении которого используются стандартные словесные формулы, употребляемые в конкретной области знаний (технической, медицинской, юридической и т.д.). Используемая терминология и стиль, в свою очередь, должны строго соответствовать всем нормативным документам, необходимым для дальнейшей публикации работы, которую переводят в специализированном издании.

Вычитка, в свою очередь, это – это общая проверка текста редактором, узкоспециализированным переводчиком либо носителем языка, которая предусматривает сверку переведенного текста с оригиналом, выявление в нем всевозможных изъянов в лексике, проверку целостности перевода, отсутствия пропущенных фрагментов и т. д.

Академический перевод, как правило, заказывают в тех случаях, когда только безупречный уровень его выполнения может обеспечить надежность и гарантию публикации научного труда.

Объясним подробнее на примере публикации статьи в реферативной базе данных Scopus.

Что бы быть опубликованной в одном из журналов Scopus, работа должна соответствовать множеству критериев, а именно:

  • Лингвистической и грамматической корректности документа
  • Выразительности текста и стилю публикации
  • Соответствию формату специализированного журнала, в котором планируется размещение работы
  • Правильность перевода различных языковых терминов

Данная процедура происходит в два этапа:

1. Перевод публикации.

2. Доработка и корректность перевода по требованиям редакционного совета журнала, где будет размещена научная статья.

Без сторонней помощи авторам очень трудно добиться всех вышеперечисленных критериев самостоятельно

Почему лучше отдать свою статью на профессиональный перевод?

Для перевода сложной терминологии нужно владеть отличным знанием именно того языка, на который переводится научная статья. Даже если вы являетесь экспертом в специализированной терминологии, досконально владеете материалом, описываемом в вашей статье и владеете высоким уровнем английского языка, вероятность совершить ошибку которая, в дальнейшем, не позволит вам опубликоваться в одном из научных журналов, крайне велика.

Среди самых распространенных ошибок перевода можно выделить:

Ошибки текста:

• грамматические и лексические (в написании слов, пунктуации);

• стилистические (несогласованный текст, неправильно употреблены слова и выражения).

Ошибки перевода:

• ошибки в отдельных словах и терминах;

• пропущенные места в переводе.

Многих смущает цена, которую просят за академический перевод научных работ, ведь иногда она может превышать стоимость обычного перевода в полтора раза и выше. Важно понимать, что в профессиональных компаниях над качественным академическим переводом работает целая группа квалифицированных специалистов, которые занимаются специализированным переводом по своим направлениям и хорошо знают требуемую предметную область. Но на этом работа с вашей научной статьей не заканчивается, ведь дальше проводится вычитка всего массива текста носителем языка, на который осуществляется перевод. Таких специалистов, с профильным образованием и опытом работы в данной области достаточно мало, они всегда востребованы, и оплата их труда не может быть низкой. Отсюда и следует высокая цена за подобные услуги.

«Publ.Science — Научные публикации» является примером компании, успех которой основывается на слаженной работе команды высококвалифицированных специалистов. Доверяя академический перевод своей статьи нашим сотрудникам, вы получаете комплексную реализацию данной услуги, не только специалистами по узкопрофильному переводу (в зависимости от направления и дисциплины), но и носителями языка, которые обеспечат профессиональную вычитку.

Поделиться