Академічний переклад

Замовити зараз

Ви вирішили подавати свою статтю в журнал міжнародного рівня, але Вам відмовили у виданні. Чому так? Найчастіше причиною відмови є неякісний або слабкий переклад статей на англійську мову. Точний і змістовний переклад істотно збільшує можливості вченого отримати публікацію. Таким чином, більша кількість міжнародних колег зможе ознайомитися з дослідженням і використовувати інформацію в своїх матеріалах, після чого рівень цитування Ваших робіт активно виросте. Тому, щоб опублікувати статті в наукометричних БД, рівень перекладу і оформлення повинен бути на високому рівні.

 

Академічний переклад на англійську мову – це важлива умова при подачі наукової роботи в міжнародні журнали, адже англійська вже давно стала мовою світового спілкування. Важливо, щоб переклад був виконаний якісно, ​​і рецензенти правильно зрозуміли всі тонкощі дослідження. Інакше, може спотворитися форма і зміст передачі інформації, а статтю відхилять без можливості повторного розгляду. Для того, щоб так не сталося з Вашою роботою, радимо перед початком оформлення матеріалу, почати читати і переводити публікації в тих базах даних, в яких хочете розмістити своє дослідження. Такі дії допоможуть зрозуміти специфіку англомовних робіт і стиль текстів, які успішно проходять розгляд.

 

Але виникає питання, а якщо рівень англійської мови не відповідає вимогам наукової лексики. Що робити в такій ситуації?

 

Компанія «Наукові публікації Publ.Science» з радістю допоможе перевести статтю, щоб вона гарантовано пройшла рецензування в іноземні видання. Наша команда фахівців давно співпрацює з носіями англійської та інших мов. Тому що звичайний перекладач не впорається на всі 100% з усіма нюансами і специфікою тексту. Ми проводимо технічний і смисловий переклад, щоб міжнародні колеги теж змогли гідно оцінити дослідження.

 

Процес перекладу статті відбувається в два етапи:

 

  1. Переклад виконує фахівець у Вашій галузі.
  2. Носій мови вичитує текст.

 

Такий подвійний етап перекладу публікації допомагає зробити роботу максимально якісною. Тексти починають повністю відповідати всім вимогам і стандартам журналів, що входять в бази даних Scopus і Web of Science (WoS).

 

Другий етап називається пруфрідінг. Якщо Ви хочете, щоб дослідження успішно пройшло рецензування в журнали міжнародного рівня, його обов'язково потрібно віддати на вичитку тому, для кого іноземна мова рідна. Якісно виконаний пруфрідінг статті може подарувати шанс слабкій роботі. Але буває і зворотна дія – сильна стаття не проходить розгляд через поганий або неточний переклад. Не варто, щоб рецензенти вгадували, що написано в роботі.

 

Радимо скористатися нашими послугами і замовити «переклад публікації» навіть тоді, коли рівень іноземної мови у Вас на високому рівні. Один лише точний переклад тексту, це ще не показник, що роботу опублікують в Web of Science (WoS) або Scopus. Російська та українська мови наповнені довгими реченнями, зворотами, різними синонімами і метафорами, а всі розділи науки мають свою унікальну термінологію і специфіку. Наші професійні перекладачі знають і враховують всі ці деталі.

 

 Крім перекладу, ми пропонуємо послугу редагування і оформлення та перевірка тексту на унікальність / плагіат. А також допомагаємо писати дисертації і книги в максимально швидкі терміни. І, до речі, це буде коштувати дешевше, ніж в міжнародних агентствах.

 

Замовте у нас прямо зараз послугу «академічний переклад», а також комплексне оформлення роботи публікація в Scopus, публікація в WoS, публікація в ВАК, публікація в РІНЦ. Це максимально звільнить Ваш час для наукової діяльності.

 

Компанія «Наукові публікації –​​​​​​​ Publ.Science» готова взяти на себе всі складнощі і гарантувати якісно виконану роботу в потрібний термін. Зверніться до нашого фахівця, і він допоможе побудувати алгоритм нашої з Вами співпраці.

Замовити зараз

Доброго дня! Мене звати Тетяна Федій – я Ваш персональний клієнт-менеджер. Якщо Вам потрібна консультація, просто напишіть мені в чат або залиште заявку!

Оберіть, будь ласка, регіон,
до якого Ви належите